29 de julio de 2008

Los españoles se llevan mal con los idiomas. ¿Tópico o realidad?

Cuando llega el verano, llegan las repeticiones. Si nos sentamos delante de la televisión una tarde cualquiera, podemos rememorar otras épocas como cuando ponían 'El coche fantástico' o los lagartos/humanos de 'V', que se repiten año tras año para obligarnos a aprendernos de memoria los capítulos.

No sólo ocurre en la televisión sino que en general los medios de comunicación no se sienten muy inspirados y buscan temáticas siempre 'de moda' para seguir creando interés. El post de Emilio, 'Talento sin límites' nos muestra algunos ejemplos (gracias por mostrarnos la 'iluminación' de los redactores cuando hace calor). Hoy yo he encontrado otro ejemplo publicado en El Pais. Se trata del 'típico artículo' que cuenta que 'los españoles somos malísimos en idiomas' y que además se titula "'I'm sorry', sólo hablo español", muy adecuado en esta época del año cuando muchos españoles deciden salir de vacaciones al extranjero. En dicho artículo se hace una correlación directa entre la renta per cápita (a mayor renta, más lenguas se hablan) y que la coexistencia de dos lenguas oficiales ayuda a hablar más idiomas. Totalmente de acuerdo. Lo que me hace gracia del artículo es que se titula "I'm sorry" lo que significa que hace referencia directamente al inglés cuando durante todo el artículo habla en general de más idiomas.



El inglés se ha vuelto indispensable. No podemos decir lo contrario. No sólo es la 'lengua de los negocios' sino que ahora también es la lengua de los viajes, en el trabajo e incluso en caso gracias al aumento de la inmigración y de la movilidad laboral, cada vez hay más parejas de diferentes orígenes, no necesariamente anglófonos que utilizan el inglés como lengua común.

En el post, 'La lengua de los negocios no es el inglés, lo son todas', ya comentábamos que la Comisión Europea destacaba en un informe que las empresas que multilingües tienen un porcentaje de éxito más alto que aquellas que sólo utilizan el inglés por ejemplo. Se trata de una contradicción enorme, el simple hecho de llegar a tener un Comisario, Leonard Orban, dedicado al multilingüísmo cuando la mayor parte de la documentación e información europea a la que tenemos acceso los europeos está solamente en inglés. Si a todo esto añadimos la información citada en el artículo de El País que dice textualmente "El español es el único idioma que conoce la mitad (49,7 %) de los españoles", creo que la desproporción es enorme. La mitad de los españoles no es capaz de entender la mayor parte de la información proveniente de la UE. No hace falta ser un genio de las matemáticas para saber que el resultado es un problema muy gordo que tienen que resolver autoridades europeas y las autoridades nacionales: la información en más idiomas (no solo el inglés) y el aprendizaje de más idiomas (no solo el inglés).
Ps. No os perdáis el vídeo de las clases de inglés por "Gomaespuma".

1 comentario:

emilio dijo...

Hola Macarena:
Gracias por citar mi artículo en tu estupendo blog.
Te había escrito un larguísssssimo comentario, pero por lo visto no le dí a enviar y ahora me da mucha pereza repetir lo dicho.
Te remito a mi post "agosto". De eso iba la cosa.
A pesar de que lo que allí se dice, espero tus noticias.